Skip to content

Check mobileapp-cards-1.1-uk.yaml for translation errors#2701

Open
sydseter wants to merge 4 commits intomasterfrom
ukrainien-1
Open

Check mobileapp-cards-1.1-uk.yaml for translation errors#2701
sydseter wants to merge 4 commits intomasterfrom
ukrainien-1

Conversation

@sydseter
Copy link
Collaborator

@sydseter sydseter commented Mar 20, 2026

Description

Fixing mobileapp-cards-3.0-uk.yaml translation errors.

Prompts listed in the comment.

AI Tool Disclosure

  • My contribution does not include any AI-generated content
  • My contribution includes AI-generated content, as disclosed below:
    • AI Tools: GitHub CoPilot for translation work, Gemini 3 Pro for analysis

Affirmation

Copilot AI review requested due to automatic review settings March 20, 2026 05:16
Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Copilot wasn't able to review any files in this pull request.

@sydseter
Copy link
Collaborator Author

@copilot /source/mobileapp-cards-1.1-uk.yaml has been translated from /source/mobileapp-cards-1.1-en.yaml check the Ukrainien translation mobileapp-cards-1.1-uk.yaml for translation errors.

Copy link
Contributor

Copilot AI commented Mar 20, 2026

@sydseter I've opened a new pull request, #2703, to work on those changes. Once the pull request is ready, I'll request review from you.

@OWASP OWASP deleted a comment from github-actions bot Mar 20, 2026
@OWASP OWASP deleted a comment from github-actions bot Mar 20, 2026
@sydseter
Copy link
Collaborator Author

Important! Always answer me in English.

When translating from English:

Dawn can expose and intercept sensitive functionality through interprocess communication because permissions for broadcast and sharing are not set, not narrow enough or because sensitive functionality isn't appropriately excluded when sharing

to Ukrainien:

Дон може розкрити та перехопити конфіденційні функції через міжпроцесну комунікацію, оскільки дозволи на трансляцію та спільний доступ не встановлені, недостатньо обмежені, або тому що конфіденційні функції не виключені належним чином під час спільного використання

Why is this a better translation:

Доун може розкрити та перехопити конфіденційні функції через міжпроцесну комунікацію, оскільки дозволи на трансляцію та спільний доступ не встановлені, недостатньо обмежені, або тому що конфіденційні функції не виключені належним чином під час спільного використання

The second version is better primarily because of the transliteration of the name.
In English, "Dawn" in this context is likely a proper noun (a specific software, protocol, or system).

  • "Дон" (Don) in your first version sounds like a common noun or a different name (like the river Don or the title "Don").
  • "Доун" (Doun) in the second version accurately mimics the English pronunciation /dɔːn/, signaling to a Ukrainian reader that this is a specific technical entity or brand name rather than a translated word.

The rest of the sentence is a solid, formal technical translation that correctly uses Ukrainian cybersecurity terminology.
Would you like me to check if there are other technical terms in this text that should be adjusted for a specific industry standard?

When translating from English:

Starr can influence, alter or affect the app so that it no longer complies with legal, regulatory, contractual or other mandates

to Ukrainien:

Старр може вплинути, змінити або вплинути на застосунок таким чином, що він більше не відповідає правовим, регуляторним, договірним або іншим вимогам

Why is this a better translation:

Старр може вплинути, змінити або позначитися на застосунці таким чином, що він більше не відповідає правовим, регуляторним, договірним або іншим вимогам

The second version is better because it fixes a stylistic redundancy and ensures correct grammatical agreement.
Here is the breakdown:

  • Avoids Repetition: In the first version, you used the word "вплинути" (influence/affect) twice. The second version replaces the second instance with "позначитися", which provides better flow and variety.
  • Correct Case Ending: In Ukrainian, different verbs require different noun endings (cases).
  • The first version uses "на застосунок," which works for "вплинути" but sounds clunky when repeated.
    • The second version uses "на застосунку", which is the correct locative form to follow the verb "позначитися."
  • Precision: "Позначитися" specifically implies that the influence has a visible or measurable impact on the application, which fits the context of legal or regulatory compliance perfectly.

Should we refine the translation of "mandates" to see if "вимогам" (requirements) or "зобов'язанням" (obligations) fits your specific legal context better?

When translating from English:

Contributors, supporters, sponsors and volunteers to the OWASP MASVS/MASTG, Mitre's Common Attack Pattern Enumeration and Classification (CAPEC™), and SAFECode's “Practical Security Stories and Security Tasks for Agile Development Environments” which are all used in the cross-references provided.

To ukrainien:

Контрібьюторам, прихильникам, спонсорам та волонтерам за OWASP MASVS/MASTG, Перелік та класіфікація загальних шаблонів атак Mitre (CAPEC™), та SAFECode "Практичні історії безпеки та завдання безпеки для оточень із гнучкою розробкою" які були використовані у наданих перехрестних посиланнях.

Why is this a better translation:

Контрібьюторам, прихильникам, спонсорам та волонтерам за OWASP MASVS/MASTG, Перелік та класифікація загальних шаблонів атак Mitre (CAPEC™), та SAFECode "Практичні історії безпеки та завдання безпеки для оточень із гнучкою розробкою" які були використовані у наданих перехрестних посиланнях.

The only difference between these two versions is a spelling correction of a single word.
The second version is better because it corrects a typo in the word "класифікація":

  • First version: "класіфікація" (Incorrect). This uses the letter "і," which is a common mistake influenced by English or Russian spelling.
  • Second version: "класифікація" (Correct). According to Ukrainian orthography (the "Rule of Nine"), foreign borrowings often use "и" after "с" in specific positions.

A quick note on "Контрібьюторам":
While the second version is technically "better" due to the spelling fix, the word "Контрібьюторам" is a transliteration that is often debated. In formal Ukrainian technical documentation, you might also see "Учасникам" or "Авторам", but if you prefer to stick with the international tech jargon, "Контріб’юторам" (with an apostrophe) is the modern standard.
Do you want to stick with transliterated terms like "Контріб'юторам," or should we look for native Ukrainian equivalents for these roles?

When translating from English:

Current and past OWASP® Cornucopia project contributors and leaders, especially those involved most recently updating the cross-references, creating online versions, and writing scripts to dynamically generate Cornucopia's output files.

To ukrainien:

Поточним та попереднім контрібьюторам та лідерам OWASP® Корнукопії, особливо тим задіяним у найостаннішому оновленню перехрестних посилань, створенню онлайн версій, і написанні сценаріїв для динамічного генеруємих вихідних файлів Корнукопії.

Why is this a better translation:

Поточним та попереднім контрібьюторам та лідерам OWASP® Корнукопії, особливо тим задіяним у найостаннішому оновленню перехрестних посилань, створенню онлайн версій, і написанні сценаріїв для динамічного генерованих вихідних файлів Корнукопії.

The second version is better because it corrects a grammatical error in the formation of the Ukrainian passive participle.
The key change is the word "генерованих":

  • First version: "генеруємих" (Incorrect). This is a Russicism (a direct tracing of the Russian word генерируемых). In modern Ukrainian, the suffix -єм- is not used to form passive participles.
  • Second version: "генерованих" (Correct). This uses the proper Ukrainian suffix -ан- (or -ен-), which is the standard way to describe something that has been "generated."

Additionally, both versions use "контрібьюторам," but in modern Ukrainian orthography, this should ideally be written with an apostrophe: контріб’юторам.
Would you like to review the case endings for "оновленню" and "створенню" to ensure they perfectly match the formal style of the sentence?

When translating from English:

Cornucopia attempts to introduce threat-modelling ideas into mobile development teams that use Agile methodologies, or are more focused on mobile application weaknesses than other types of software vulnerabilities.

To ukrainien:

OWASP Cornucopia намагається ввести ідеї моделювання загроз у команди розробки мобільних додатків, які використовують методології Agile або зосереджуються на слабких мобільних додатках, ніж інші типи програмних вразливостей.

Why is this a better translation:

The second version is better because it corrects logical gaps, improves IT terminology, and fixes grammatical comparisons.
Here is the breakdown:

  • Accurate Terminology: The first version used "слабких мобільних додатках" (weak mobile apps), which sounds like the apps themselves are physically or functionally weak. The second version correctly uses "слабких місцях" (weak spots/weaknesses), which is the proper technical term for "vulnerabilities."
  • Modern IT Vocabulary: It uses "застосунків" instead of "додатків." While both mean "application," застосунок is currently the preferred standard in Ukrainian software localization, whereas додаток often implies an "add-on" or "attachment."
  • Logical Comparison: The first version had an incomplete comparison ("focus on... than other types"). The second version adds "більше, ніж на" (more than on), which makes the sentence grammatically complete and easy to follow.
  • Clarity: By rephrasing the end of the sentence, it clearly distinguishes between "mobile application weaknesses" and "other types of software vulnerabilities," matching the intent of the original English text.

Should we look at the specific phrasing for "threat-modelling" to ensure it aligns with your internal security documentation standards?

@sydseter sydseter marked this pull request as ready for review March 20, 2026 12:01
@sydseter sydseter requested review from cw-owasp and rewtd as code owners March 20, 2026 12:01
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants