Check mobileapp-cards-1.1-uk.yaml for translation errors#2701
Check mobileapp-cards-1.1-uk.yaml for translation errors#2701
Conversation
|
@copilot /source/mobileapp-cards-1.1-uk.yaml has been translated from /source/mobileapp-cards-1.1-en.yaml check the Ukrainien translation mobileapp-cards-1.1-uk.yaml for translation errors. |
|
Important! Always answer me in English. When translating from English: Dawn can expose and intercept sensitive functionality through interprocess communication because permissions for broadcast and sharing are not set, not narrow enough or because sensitive functionality isn't appropriately excluded when sharing to Ukrainien: Дон може розкрити та перехопити конфіденційні функції через міжпроцесну комунікацію, оскільки дозволи на трансляцію та спільний доступ не встановлені, недостатньо обмежені, або тому що конфіденційні функції не виключені належним чином під час спільного використання Why is this a better translation: Доун може розкрити та перехопити конфіденційні функції через міжпроцесну комунікацію, оскільки дозволи на трансляцію та спільний доступ не встановлені, недостатньо обмежені, або тому що конфіденційні функції не виключені належним чином під час спільного використання The second version is better primarily because of the transliteration of the name.
The rest of the sentence is a solid, formal technical translation that correctly uses Ukrainian cybersecurity terminology. When translating from English: Starr can influence, alter or affect the app so that it no longer complies with legal, regulatory, contractual or other mandates to Ukrainien: Старр може вплинути, змінити або вплинути на застосунок таким чином, що він більше не відповідає правовим, регуляторним, договірним або іншим вимогам Why is this a better translation: Старр може вплинути, змінити або позначитися на застосунці таким чином, що він більше не відповідає правовим, регуляторним, договірним або іншим вимогам The second version is better because it fixes a stylistic redundancy and ensures correct grammatical agreement.
Should we refine the translation of "mandates" to see if "вимогам" (requirements) or "зобов'язанням" (obligations) fits your specific legal context better? When translating from English: Contributors, supporters, sponsors and volunteers to the OWASP MASVS/MASTG, Mitre's Common Attack Pattern Enumeration and Classification (CAPEC™), and SAFECode's “Practical Security Stories and Security Tasks for Agile Development Environments” which are all used in the cross-references provided. To ukrainien: Контрібьюторам, прихильникам, спонсорам та волонтерам за OWASP MASVS/MASTG, Перелік та класіфікація загальних шаблонів атак Mitre (CAPEC™), та SAFECode "Практичні історії безпеки та завдання безпеки для оточень із гнучкою розробкою" які були використовані у наданих перехрестних посиланнях. Why is this a better translation: Контрібьюторам, прихильникам, спонсорам та волонтерам за OWASP MASVS/MASTG, Перелік та класифікація загальних шаблонів атак Mitre (CAPEC™), та SAFECode "Практичні історії безпеки та завдання безпеки для оточень із гнучкою розробкою" які були використовані у наданих перехрестних посиланнях. The only difference between these two versions is a spelling correction of a single word.
A quick note on "Контрібьюторам": When translating from English: Current and past OWASP® Cornucopia project contributors and leaders, especially those involved most recently updating the cross-references, creating online versions, and writing scripts to dynamically generate Cornucopia's output files. To ukrainien: Поточним та попереднім контрібьюторам та лідерам OWASP® Корнукопії, особливо тим задіяним у найостаннішому оновленню перехрестних посилань, створенню онлайн версій, і написанні сценаріїв для динамічного генеруємих вихідних файлів Корнукопії. Why is this a better translation: Поточним та попереднім контрібьюторам та лідерам OWASP® Корнукопії, особливо тим задіяним у найостаннішому оновленню перехрестних посилань, створенню онлайн версій, і написанні сценаріїв для динамічного генерованих вихідних файлів Корнукопії. The second version is better because it corrects a grammatical error in the formation of the Ukrainian passive participle.
Additionally, both versions use "контрібьюторам," but in modern Ukrainian orthography, this should ideally be written with an apostrophe: контріб’юторам. When translating from English: Cornucopia attempts to introduce threat-modelling ideas into mobile development teams that use Agile methodologies, or are more focused on mobile application weaknesses than other types of software vulnerabilities. To ukrainien: OWASP Cornucopia намагається ввести ідеї моделювання загроз у команди розробки мобільних додатків, які використовують методології Agile або зосереджуються на слабких мобільних додатках, ніж інші типи програмних вразливостей. Why is this a better translation: The second version is better because it corrects logical gaps, improves IT terminology, and fixes grammatical comparisons.
Should we look at the specific phrasing for "threat-modelling" to ensure it aligns with your internal security documentation standards? |
Description
Fixing mobileapp-cards-3.0-uk.yaml translation errors.
Prompts listed in the comment.
AI Tool Disclosure
Affirmation