@@ -141,7 +141,11 @@ msgid ""
141141"libc version, then both conditions must hold. For example a feature with "
142142"note *Availability: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27* requires both Linux "
143143"3.17 or newer and glibc 2.27 or newer."
144- "如果可用性標註同時包含最低核心 (Kernel) 版本及最低 libc 版本,則兩項條件皆須滿足。例如,標註為 *適用:Linux >= 3.17 與 glibc >= 2.27* 的功能需要 Linux 3.17 或更新版本以及 glibc 2.27 或更新版本。"
144+ msgstr ""
145+ "msgstr \"\" \n"
146+ "\" 如果可用性標註同時包含最低核心 (Kernel) 版本及最低 libc 版本,則兩項條件\" \n"
147+ "\" 必須同時符合。例如,標註為 *適用:Linux >= 3.17 與 glibc >= 2.27* 的功能\" \n"
148+ "\" 需要 Linux 3.17 或更新版本以及 glibc 2.27 或更新版本。\"
145149
146150#: ../../library/intro.rst:71
147151msgid " WebAssembly platforms"
@@ -159,7 +163,16 @@ msgid ""
159163"functions are restricted, too. Emscripten does not permit blocking I/O. "
160164"Other blocking operations like :func:`~time.sleep` block the browser event "
161165"loop."
162- msgstr "`WebAssembly`_ 平台 ``wasm32-emscripten`` (`Emscripten`_) 及 ``wasm32-wasi`` (`WASI`_) 提供一組 POSIX API 的子集。WebAssembly 執行環境 (runtime) 與瀏覽器均採用沙盒機制,並限制對主機與外部資源的存取。任何使用到行程 (process)、執行緒 (threading)、網路、訊號 (signal) 或其他形式行程間通訊 (IPC) 的 Python 標準函式庫模組,皆可能無法使用,或無法像在其他類 Unix 系統上正常運作。檔案 I/O、檔案系統以及與 Unix 權限相關的函式亦有限制。Emscripten 不允許阻塞式 (blocking) I/O。其他阻塞操作(如 :func:`~time.sleep`)則會阻塞瀏覽器的事件迴圈 (event loop)。"
166+ msgstr ""
167+ "msgstr \"\" \n"
168+ "\" `WebAssembly`_ 平台 ``wasm32-emscripten`` (`Emscripten`_) 及 \" \n"
169+ "\" ``wasm32-wasi`` (`WASI`_) 提供一組 POSIX API 的子集。WebAssembly 執行環\" \n"
170+ "\" 境 (runtime) 與瀏覽器均採用沙盒機制,並限制對主機與外部資源的存取。任何使\" \n"
171+ "\" 用到行程 (process)、執行緒 (threading)、網路、訊號 (signal) 或其他形式行\" \n"
172+ "\" 程間通訊 (IPC) 的 Python 標準函式庫模組,皆可能無法使用,或無法像在其他類\" \n"
173+ "\" Unix 系統上正常運作。檔案 I/O、檔案系統以及與 Unix 權限相關的函式亦有限\" \n"
174+ "\" 制。Emscripten 不允許阻塞式 (blocking) I/O。其他阻塞操作(如 :func:\" \n"
175+ "\" `~time.sleep`)則會阻塞瀏覽器的事件迴圈 (event loop)。\"
163176
164177#: ../../library/intro.rst:83
165178msgid " "
@@ -168,7 +181,12 @@ msgid ""
168181"`wasmtime`_), and Python build time flags. WebAssembly, Emscripten, and WASI "
169182"are evolving standards; some features like networking may be supported in "
170183"the future."
171- msgstr "Python 在 WebAssembly 平台上的特性與行為取決於 `Emscripten`_-SDK 或 `WASI`_-SDK 的版本、WASM 執行環境(瀏覽器、NodeJS、`wasmtime`_)以及 Python 的編譯時期 (build time) 旗標。WebAssembly、Emscripten 及 WASI 均為不斷演進中的標準;某些功能(如網路)未來可能獲得支援。"
184+ msgstr ""
185+ "msgstr \"\" \n"
186+ "\" Python 在 WebAssembly 平台上的特性與行為取決於 `Emscripten`_-SDK 或 \" \n"
187+ "\" `WASI`_-SDK 的版本、WASM 執行環境(瀏覽器、NodeJS、`wasmtime`_)以及 \" \n"
188+ "\" Python 的編譯時期 (build time) 旗標。WebAssembly、Emscripten 及 WASI 均\" \n"
189+ "\" 為不斷演進中的標準;某些功能(如網路)未來可能獲得支援。\"
172190
173191#: ../../library/intro.rst:89
174192msgid " "
@@ -177,7 +195,13 @@ msgid ""
177195"and Emscripten. Pyodide provides access to browsers' JavaScript and DOM APIs "
178196"as well as limited networking capabilities with JavaScript's "
179197"``XMLHttpRequest`` and ``Fetch`` APIs."
180- msgstr "若要在瀏覽器中使用 Python,使用者應考慮 `Pyodide`_ 或 `PyScript`_。PyScript 建構於 Pyodide 之上,而 Pyodide 本身則建構於 CPython 與 Emscripten 之上。Pyodide 提供存取瀏覽器 JavaScript 與 DOM API 的管道,並透過 JavaScript 的 ``XMLHttpRequest`` 與 ``Fetch`` API 提供有限的網路功能。"
198+ msgstr ""
199+ "msgstr \"\" \n"
200+ "\" 若要在瀏覽器中使用 Python,使用者應考慮 `Pyodide`_ 或 `PyScript`_。\" \n"
201+ "\" PyScript 建構於 Pyodide 之上,而 Pyodide 本身則建構於 CPython 與 \" \n"
202+ "\" Emscripten 之上。Pyodide 提供存取瀏覽器 JavaScript 與 DOM API 的管道,\" \n"
203+ "\" 並透過 JavaScript 的 ``XMLHttpRequest`` 與 ``Fetch`` API 提供有限的網路\" \n"
204+ "\" 功能。\"
181205
182206#: ../../library/intro.rst:95
183207msgid " "
@@ -186,7 +210,12 @@ msgid ""
186210"execve`), wait for processes (:func:`~os.waitpid`), send signals (:func:`~os."
187211"kill`), or otherwise interact with processes. The :mod:`subprocess` is "
188212"importable but does not work."
189- msgstr "與行程 (process) 相關的 API 皆無法使用,或一律回傳錯誤。這包含產生新行程(:func:`~os.fork`、:func:`~os.execve`)、等待行程(:func:`~os.waitpid`)、發送訊號(:func:`~os.kill`)或以其他方式與行程互動的 API。雖然可以引入 (import) :mod:`subprocess` 模組,但它無法正常運作。"
213+ msgstr ""
214+ "msgstr \"\" \n"
215+ "\" 與行程 (process) 相關的 API 皆無法使用,或一律回傳錯誤。這包含產生新行程\" \n"
216+ "\" (:func:`~os.fork`、:func:`~os.execve`)、等待行程(:func:`~os.waitpid`\" \n"
217+ "\" )、發送訊號(:func:`~os.kill`)或以其他方式與行程互動的 API。雖然可以引\" \n"
218+ "\" 入 (import) :mod:`subprocess` 模組,但它無法正常運作。\"
190219
191220#: ../../library/intro.rst:101
192221msgid " "
@@ -196,20 +225,31 @@ msgid ""
196225"proxy TCP through WebSockets; see `Emscripten Networking`_ for more "
197226"information. WASI snapshot preview 1 only permits sockets from an existing "
198227"file descriptor."
199- msgstr ":mod:`socket` 模組雖可使用,但功能受限且行為與其他平台不同。在 Emscripten 上,socket 一律為非阻塞式,且需要在伺服器端搭配額外的 JavaScript 程式碼與輔助工具來透過 WebSocket 代理 TCP;詳情請參閱 `Emscripten Networking`_。WASI 快照預覽 1 (snapshot preview 1) 僅允許透過現有的檔案描述器 (file descriptor) 使用 socket。"
228+ msgstr ""
229+ "msgstr \"\" \n"
230+ "\" :mod:`socket` 模組雖可使用,但功能受限且行為與其他平台不同。在 \" \n"
231+ "\" Emscripten 上,socket 一律為 non-blocking,且需要在伺服器端搭配額外的 \" \n"
232+ "\" JavaScript 程式碼與輔助工具來透過 WebSocket 代理 TCP;詳情請參閱 \" \n"
233+ "\" `Emscripten Networking`_。WASI 快照預覽 1 (snapshot preview 1) 僅允許透\" \n"
234+ "\" 過現有的檔案描述器 (file descriptor) 使用 socket。\"
200235
201236#: ../../library/intro.rst:108
202237msgid " "
203238"Some functions are stubs that either don't do anything and always return "
204239"hardcoded values."
205- msgstr "部分函式僅為虛設常式 (stub),它們不執行任何操作,且一律回傳固定的 (hardcoded) 數值。"
240+ msgstr ""
241+ "msgstr \" 部分函式僅為虛設常式 (stub),它們不執行任何操作,且一律回傳固定的 (hardcoded) 數值。\"
206242
207243#: ../../library/intro.rst:111
208244msgid " "
209245"Functions related to file descriptors, file permissions, file ownership, and "
210246"links are limited and don't support some operations. For example, WASI does "
211247"not permit symlinks with absolute file names."
212- msgstr "與檔案描述器 (file descriptor)、檔案權限、檔案所有權及連結相關的函式均受限,且不支援某些操作。例如,WASI 不允許使用絕對路徑檔名的符號連結 (symlink)。"
248+ msgstr ""
249+ "msgstr \"\" \n"
250+ "\" 與檔案描述器 (file descriptor)、檔案權限、檔案所有權及連結相關的函式均受\" \n"
251+ "\" 限,且不支援某些操作。例如,WASI 不允許使用絕對路徑檔名的符號連結 \" \n"
252+ "\" (symlink)。\"
213253
214254#: ../../library/intro.rst:127
215255msgid " Mobile platforms"
@@ -220,7 +260,11 @@ msgid ""
220260"Android and iOS are, in most respects, POSIX operating systems. File I/O, "
221261"socket handling, and threading all behave as they would on any POSIX "
222262"operating system. However, there are several major differences:"
223- msgstr "在大多數方面,Android 與 iOS 皆屬於 POSIX 作業系統。檔案 I/O、socket 處理及執行緒 (threading) 的行為均與任何 POSIX 作業系統相同。然而,兩者仍有幾項重大差異。"
263+ msgstr ""
264+ "msgstr \"\" \n"
265+ "\" 在大多數方面,Android 與 iOS 皆屬於 POSIX 作業系統。檔案 I/O、socket 處\" \n"
266+ "\" 理及執行緒 (threading) 的行為均與任何 POSIX 作業系統相同。然而,兩者仍有\" \n"
267+ "\" 幾項重大差異。\"
224268
225269#: ../../library/intro.rst:133
226270msgid " "
@@ -229,7 +273,12 @@ msgid ""
229273"`python` or :program:`pip`. To add Python code to your mobile app, you must "
230274"use the :ref:`Python embedding API <embedding>`. For more details, see :ref:"
231275"`using-android` and :ref:`using-ios`."
232- msgstr "行動平台僅能以「嵌入 (embedded)」模式使用 Python。這些平台不提供 Python REPL,也無法使用獨立的可執行檔(如 :program:`python` 或 :program:`pip`)。若要在行動應用程式中加入 Python 程式碼,您必須使用 :ref:`Python 嵌入 API <embedding>`。詳情請參閱 :ref:`using-android` 與 :ref:`using-ios`。"
276+ msgstr ""
277+ "msgstr \"\" \n"
278+ "\" 行動平台僅能以「嵌入 (embedded)」模式使用 Python。這些平台不提供 Python \" \n"
279+ "\" REPL,也無法使用獨立的可執行檔(如 :program:`python` 或 :program:`pip`\" \n"
280+ "\" )。若要在行動應用程式中加入 Python 程式碼,您必須使用 :ref:`Python 嵌入 \" \n"
281+ "\" API <embedding>`。詳情請參閱 :ref:`using-android` 與 :ref:`using-ios`。\"
233282
234283#: ../../library/intro.rst:139
235284msgid " Subprocesses:"
@@ -241,7 +290,12 @@ msgid ""
241290"<https://issuetracker.google.com/issues/128554619#comment4>`__. In "
242291"particular, Android does not support any part of the System V IPC API, so :"
243292"mod:`multiprocessing` is not available."
244- msgstr "在 Android 上雖可建立子行程 (subprocess),但 `官方並不支援 <https://issuetracker.google.com/issues/128554619#comment4>`__。具體而言,Android 不支援 System V IPC API 的任何部分,因此無法使用 :mod:`multiprocessing` 模組。"
293+ msgstr ""
294+ "msgstr \"\" \n"
295+ "\" 在 Android 上雖可建立子行程 (subprocess),但 `官方並不支援 \" \n"
296+ "\" <https://issuetracker.google.com/issues/128554619#comment4>`__。具體而\" \n"
297+ "\" 言,Android 不支援 System V IPC API 的任何部分,因此無法使用 \" \n"
298+ "\" :mod:`multiprocessing` 模組。\"
245299
246300#: ../../library/intro.rst:146
247301msgid " "
@@ -251,14 +305,22 @@ msgid ""
251305"has no visibility of other applications that are running, nor any ability to "
252306"communicate with other running applications, outside of the iOS-specific "
253307"APIs that exist for this purpose."
254- msgstr "iOS 應用程式無法使用任何形式的子行程、多行程 (multiprocessing) 或行程間通訊 (IPC)。若 iOS 應用程式嘗試建立子行程,該發起動作的行程將會鎖死或崩潰。除了 iOS 專用的 API 外,iOS 應用程式無法察覺其他正在運行的應用程式,也無法與其進行通訊。"
308+ msgstr ""
309+ "msgstr \"\" \n"
310+ "\" iOS 應用程式無法使用任何形式的子行程、多行程 (multiprocessing) 或行程間\" \n"
311+ "\" 通訊 (IPC)。若 iOS 應用程式嘗試建立子行程,該發起動作的行程將會鎖死或崩\" \n"
312+ "\" 潰。除了 iOS 專用的 API 外,iOS 應用程式無法察覺其他正在運行的應用程式,\" \n"
313+ "\" 也無法與其進行通訊。\"
255314
256315#: ../../library/intro.rst:153
257316msgid " "
258317"Mobile apps have limited access to modify system resources (such as the "
259318"system clock). These resources will often be *readable*, but attempts to "
260319"modify those resources will usually fail."
261- msgstr "行動應用程式修改系統資源(如系統時鐘)的權限有限。這類資源通常 *可供讀取*,但嘗試修改時多半會失敗。"
320+ msgstr ""
321+ "msgstr \"\" \n"
322+ "\" 行動應用程式修改系統資源(如系統時鐘)的權限有限。這類資源通常 *可供讀\" \n"
323+ "\" 取*,但嘗試修改時多半會失敗。\"
262324
263325#: ../../library/intro.rst:157
264326msgid " Console input and output:"
@@ -270,7 +332,11 @@ msgid ""
270332"anything, so Python installs its own streams which redirect messages to the "
271333"system log. These can be seen under the tags ``python.stdout`` and ``python."
272334"stderr`` respectively."
273- msgstr "在 Android 上,原生的 ``stdout`` 與 ``stderr`` 未連接至任何地方,因此 Python 會安裝自有的串流 (stream),將訊息重新導向至系統日誌。您可以分別在 ``python.stdout`` 與 ``python.stderr`` 標籤下查看這些訊息。"
335+ msgstr ""
336+ "msgstr \"\" \n"
337+ "\" 在 Android 上,原生的 ``stdout`` 與 ``stderr`` 未連接至任何地方,因此 \" \n"
338+ "\" Python 會安裝自有的串流 (stream),將訊息重新導向至系統日誌。您可以分別在 \" \n"
339+ "\" ``python.stdout`` 與 ``python.stderr`` 標籤下查看這些訊息。\"
274340
275341#: ../../library/intro.rst:164
276342msgid " "
@@ -280,17 +346,26 @@ msgid ""
280346"system log. If a user who has installed your app provides their app logs as "
281347"a diagnostic aid, they will not include any detail written to ``stdout`` or "
282348"``stderr``."
283- msgstr "iOS 應用程式的主控台輸出概念有限。雖然 ``stdout`` 與 ``stderr`` *確實存在*,且在 Xcode 中執行時可看見寫入其中的內容,但這些內容 *不會* 記錄在系統日誌中。若使用者提供應用程式日誌作為診斷輔助,其中並不會包含任何寫入 ``stdout`` 或 ``stderr`` 的細節。"
349+ msgstr ""
350+ "msgstr \"\" \n"
351+ "\" iOS 應用程式的主控台輸出概念有限。雖然 ``stdout`` 與 ``stderr`` *確實存\" \n"
352+ "\" 在*,且在 Xcode 中執行時可看見寫入其中的內容,但這些內容 *不會* 記錄在系統\" \n"
353+ "\" 日誌中。若使用者提供應用程式日誌作為診斷輔助,其中並不會包含任何寫入 \" \n"
354+ "\" ``stdout`` 或 ``stderr`` 的細節。\"
284355
285356#: ../../library/intro.rst:171
286357msgid " "
287358"Mobile apps have no usable ``stdin`` at all. While apps can display an on-"
288359"screen keyboard, this is a software feature, not something that is attached "
289360"to ``stdin``."
290- msgstr "行動應用程式完全沒有可用的 ``stdin``。雖然應用程式可以顯示螢幕鍵盤,但那是軟體功能,並未連接至 ``stdin``。"
361+ msgstr ""
362+ "msgstr \"\" \n"
363+ "\" 行動應用程式完全沒有可用的 ``stdin``。雖然應用程式可以顯示螢幕鍵盤,但那\" \n"
364+ "\" 是軟體功能,並未連接至 ``stdin``。\"
291365
292366#: ../../library/intro.rst:175
293367msgid " "
294368"As a result, Python modules that involve console manipulation (such as :mod:"
295369"`curses` and :mod:`readline`) are not available on mobile platforms."
296- msgstr "因此,涉及主控台操作的 Python 模組(如 :mod:`curses` 與 :mod:`readline`)在行動平台上均無法使用。"
370+ msgstr ""
371+ "msgstr \" 因此,涉及主控台操作的 Python 模組(如 :mod:`curses` 與 :mod:`readline`)在行動平台上均無法使用。\"
0 commit comments