@@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
141141"libc version, then both conditions must hold. For example a feature with "
142142"note *Availability: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27* requires both Linux "
143143"3.17 or newer and glibc 2.27 or newer."
144- msgstr " "
144+ "如果可用性標註同時包含最低核心 (Kernel) 版本及最低 libc 版本,則兩項條件皆須滿足。例如,標註為 *適用:Linux >= 3.17 與 glibc >= 2.27* 的功能需要 Linux 3.17 或更新版本以及 glibc 2.27 或更新版本。 "
145145
146146#: ../../library/intro.rst:71
147147msgid "WebAssembly platforms"
@@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
159159"functions are restricted, too. Emscripten does not permit blocking I/O. "
160160"Other blocking operations like :func:`~time.sleep` block the browser event "
161161"loop."
162- msgstr ""
162+ msgstr "`WebAssembly`_ 平台 ``wasm32-emscripten`` (`Emscripten`_) 及 ``wasm32-wasi`` (`WASI`_) 提供一組 POSIX API 的子集。WebAssembly 執行環境 (runtime) 與瀏覽器均採用沙盒機制,並限制對主機與外部資源的存取。任何使用到行程 (process)、執行緒 (threading)、網路、訊號 (signal) 或其他形式行程間通訊 (IPC) 的 Python 標準函式庫模組,皆可能無法使用,或無法像在其他類 Unix 系統上正常運作。檔案 I/O、檔案系統以及與 Unix 權限相關的函式亦有限制。Emscripten 不允許阻塞式 (blocking) I/O。其他阻塞操作(如 :func:`~time.sleep`)則會阻塞瀏覽器的事件迴圈 (event loop)。 "
163163
164164#: ../../library/intro.rst:83
165165msgid ""
@@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
168168"`wasmtime`_), and Python build time flags. WebAssembly, Emscripten, and WASI "
169169"are evolving standards; some features like networking may be supported in "
170170"the future."
171- msgstr ""
171+ msgstr "Python 在 WebAssembly 平台上的特性與行為取決於 `Emscripten`_-SDK 或 `WASI`_-SDK 的版本、WASM 執行環境(瀏覽器、NodeJS、`wasmtime`_)以及 Python 的編譯時期 (build time) 旗標。WebAssembly、Emscripten 及 WASI 均為不斷演進中的標準;某些功能(如網路)未來可能獲得支援。 "
172172
173173#: ../../library/intro.rst:89
174174msgid ""
@@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
177177"and Emscripten. Pyodide provides access to browsers' JavaScript and DOM APIs "
178178"as well as limited networking capabilities with JavaScript's "
179179"``XMLHttpRequest`` and ``Fetch`` APIs."
180- msgstr ""
180+ msgstr "若要在瀏覽器中使用 Python,使用者應考慮 `Pyodide`_ 或 `PyScript`_。PyScript 建構於 Pyodide 之上,而 Pyodide 本身則建構於 CPython 與 Emscripten 之上。Pyodide 提供存取瀏覽器 JavaScript 與 DOM API 的管道,並透過 JavaScript 的 ``XMLHttpRequest`` 與 ``Fetch`` API 提供有限的網路功能。 "
181181
182182#: ../../library/intro.rst:95
183183msgid ""
@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
186186"execve`), wait for processes (:func:`~os.waitpid`), send signals (:func:`~os."
187187"kill`), or otherwise interact with processes. The :mod:`subprocess` is "
188188"importable but does not work."
189- msgstr ""
189+ msgstr "與行程 (process) 相關的 API 皆無法使用,或一律回傳錯誤。這包含產生新行程(:func:`~os.fork`、:func:`~os.execve`)、等待行程(:func:`~os.waitpid`)、發送訊號(:func:`~os.kill`)或以其他方式與行程互動的 API。雖然可以引入 (import) :mod:`subprocess` 模組,但它無法正常運作。 "
190190
191191#: ../../library/intro.rst:101
192192msgid ""
@@ -196,20 +196,20 @@ msgid ""
196196"proxy TCP through WebSockets; see `Emscripten Networking`_ for more "
197197"information. WASI snapshot preview 1 only permits sockets from an existing "
198198"file descriptor."
199- msgstr ""
199+ msgstr ":mod:`socket` 模組雖可使用,但功能受限且行為與其他平台不同。在 Emscripten 上,socket 一律為非阻塞式,且需要在伺服器端搭配額外的 JavaScript 程式碼與輔助工具來透過 WebSocket 代理 TCP;詳情請參閱 `Emscripten Networking`_。WASI 快照預覽 1 (snapshot preview 1) 僅允許透過現有的檔案描述器 (file descriptor) 使用 socket。 "
200200
201201#: ../../library/intro.rst:108
202202msgid ""
203203"Some functions are stubs that either don't do anything and always return "
204204"hardcoded values."
205- msgstr ""
205+ msgstr "部分函式僅為虛設常式 (stub),它們不執行任何操作,且一律回傳固定的 (hardcoded) 數值。 "
206206
207207#: ../../library/intro.rst:111
208208msgid ""
209209"Functions related to file descriptors, file permissions, file ownership, and "
210210"links are limited and don't support some operations. For example, WASI does "
211211"not permit symlinks with absolute file names."
212- msgstr ""
212+ msgstr "與檔案描述器 (file descriptor)、檔案權限、檔案所有權及連結相關的函式均受限,且不支援某些操作。例如,WASI 不允許使用絕對路徑檔名的符號連結 (symlink)。 "
213213
214214#: ../../library/intro.rst:127
215215msgid "Mobile platforms"
@@ -220,7 +220,7 @@ msgid ""
220220"Android and iOS are, in most respects, POSIX operating systems. File I/O, "
221221"socket handling, and threading all behave as they would on any POSIX "
222222"operating system. However, there are several major differences:"
223- msgstr ""
223+ msgstr "在大多數方面,Android 與 iOS 皆屬於 POSIX 作業系統。檔案 I/O、socket 處理及執行緒 (threading) 的行為均與任何 POSIX 作業系統相同。然而,兩者仍有幾項重大差異。 "
224224
225225#: ../../library/intro.rst:133
226226msgid ""
@@ -229,19 +229,19 @@ msgid ""
229229"`python` or :program:`pip`. To add Python code to your mobile app, you must "
230230"use the :ref:`Python embedding API <embedding>`. For more details, see :ref:"
231231"`using-android` and :ref:`using-ios`."
232- msgstr ""
232+ msgstr "行動平台僅能以「嵌入 (embedded)」模式使用 Python。這些平台不提供 Python REPL,也無法使用獨立的可執行檔(如 :program:`python` 或 :program:`pip`)。若要在行動應用程式中加入 Python 程式碼,您必須使用 :ref:`Python 嵌入 API <embedding>`。詳情請參閱 :ref:`using-android` 與 :ref:`using-ios`。 "
233233
234234#: ../../library/intro.rst:139
235235msgid "Subprocesses:"
236- msgstr ""
236+ msgstr "子行程 (Subprocess): "
237237
238238#: ../../library/intro.rst:141
239239msgid ""
240240"On Android, creating subprocesses is possible but `officially unsupported "
241241"<https://issuetracker.google.com/issues/128554619#comment4>`__. In "
242242"particular, Android does not support any part of the System V IPC API, so :"
243243"mod:`multiprocessing` is not available."
244- msgstr ""
244+ msgstr "在 Android 上雖可建立子行程 (subprocess),但 `官方並不支援 <https://issuetracker.google.com/issues/128554619#comment4>`__。具體而言,Android 不支援 System V IPC API 的任何部分,因此無法使用 :mod:`multiprocessing` 模組。 "
245245
246246#: ../../library/intro.rst:146
247247msgid ""
@@ -251,26 +251,26 @@ msgid ""
251251"has no visibility of other applications that are running, nor any ability to "
252252"communicate with other running applications, outside of the iOS-specific "
253253"APIs that exist for this purpose."
254- msgstr ""
254+ msgstr "iOS 應用程式無法使用任何形式的子行程、多行程 (multiprocessing) 或行程間通訊 (IPC)。若 iOS 應用程式嘗試建立子行程,該發起動作的行程將會鎖死或崩潰。除了 iOS 專用的 API 外,iOS 應用程式無法察覺其他正在運行的應用程式,也無法與其進行通訊。 "
255255
256256#: ../../library/intro.rst:153
257257msgid ""
258258"Mobile apps have limited access to modify system resources (such as the "
259259"system clock). These resources will often be *readable*, but attempts to "
260260"modify those resources will usually fail."
261- msgstr ""
261+ msgstr "行動應用程式修改系統資源(如系統時鐘)的權限有限。這類資源通常 *可供讀取*,但嘗試修改時多半會失敗。 "
262262
263263#: ../../library/intro.rst:157
264264msgid "Console input and output:"
265- msgstr ""
265+ msgstr "主控台 (Console) 輸入與輸出: "
266266
267267#: ../../library/intro.rst:159
268268msgid ""
269269"On Android, the native ``stdout`` and ``stderr`` are not connected to "
270270"anything, so Python installs its own streams which redirect messages to the "
271271"system log. These can be seen under the tags ``python.stdout`` and ``python."
272272"stderr`` respectively."
273- msgstr ""
273+ msgstr "在 Android 上,原生的 ``stdout`` 與 ``stderr`` 未連接至任何地方,因此 Python 會安裝自有的串流 (stream),將訊息重新導向至系統日誌。您可以分別在 ``python.stdout`` 與 ``python.stderr`` 標籤下查看這些訊息。 "
274274
275275#: ../../library/intro.rst:164
276276msgid ""
@@ -280,17 +280,17 @@ msgid ""
280280"system log. If a user who has installed your app provides their app logs as "
281281"a diagnostic aid, they will not include any detail written to ``stdout`` or "
282282"``stderr``."
283- msgstr ""
283+ msgstr "iOS 應用程式的主控台輸出概念有限。雖然 ``stdout`` 與 ``stderr`` *確實存在*,且在 Xcode 中執行時可看見寫入其中的內容,但這些內容 *不會* 記錄在系統日誌中。若使用者提供應用程式日誌作為診斷輔助,其中並不會包含任何寫入 ``stdout`` 或 ``stderr`` 的細節。 "
284284
285285#: ../../library/intro.rst:171
286286msgid ""
287287"Mobile apps have no usable ``stdin`` at all. While apps can display an on-"
288288"screen keyboard, this is a software feature, not something that is attached "
289289"to ``stdin``."
290- msgstr ""
290+ msgstr "行動應用程式完全沒有可用的 ``stdin``。雖然應用程式可以顯示螢幕鍵盤,但那是軟體功能,並未連接至 ``stdin``。 "
291291
292292#: ../../library/intro.rst:175
293293msgid ""
294294"As a result, Python modules that involve console manipulation (such as :mod:"
295295"`curses` and :mod:`readline`) are not available on mobile platforms."
296- msgstr ""
296+ msgstr "因此,涉及主控台操作的 Python 模組(如 :mod:`curses` 與 :mod:`readline`)在行動平台上均無法使用。 "
0 commit comments