eo-ZZ: reword "Loading..."-style messages into verbal nouns#3458
Open
slashdevslashurandom wants to merge 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
Open
eo-ZZ: reword "Loading..."-style messages into verbal nouns#3458slashdevslashurandom wants to merge 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
slashdevslashurandom wants to merge 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
Conversation
Check resultsFor details click the build job and expand
Other translations
|
Contributor
|
Seems reasonable enough, looks good to me 👍 |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
A quite small PR this time. This one rewords messages indicating an ongoing action from a present-tense verb into a verbal noun.
The goal is to make the translation a bit more formal. Instead of having the program "speak for itself" with an implied first person pronoun, the ongoing action is described as a noun. From my experience, this matches with how other European languages handle such strings.
For instance, when it comes to Microsoft software (which, at least until the 2010s, seems to have maintained a high standard for localization, at least in my experience), phrases that start with "Downloading..." in English are generally translated using "Загрузка..." and "Téléchargement..." in Russian and French, using their respective verbal nouns, whereas in German the action is instead written in passive voice with "...(wird/werden) heruntergeladen" ("...(is/are) being downloaded").
Likewise, Firefox's Esperanto localization seems to mostly use either the Russian/French approach ("Elŝuto..."/"Elŝutado...") or the German one ("...estas elŝutata").
cc @tellovishous