Skip to content

eo-ZZ: reword "Loading..."-style messages into verbal nouns#3458

Open
slashdevslashurandom wants to merge 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
slashdevslashurandom:master
Open

eo-ZZ: reword "Loading..."-style messages into verbal nouns#3458
slashdevslashurandom wants to merge 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
slashdevslashurandom:master

Conversation

@slashdevslashurandom
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@slashdevslashurandom slashdevslashurandom commented Apr 5, 2026

A quite small PR this time. This one rewords messages indicating an ongoing action from a present-tense verb into a verbal noun.

The goal is to make the translation a bit more formal. Instead of having the program "speak for itself" with an implied first person pronoun, the ongoing action is described as a noun. From my experience, this matches with how other European languages handle such strings.

For instance, when it comes to Microsoft software (which, at least until the 2010s, seems to have maintained a high standard for localization, at least in my experience), phrases that start with "Downloading..." in English are generally translated using "Загрузка..." and "Téléchargement..." in Russian and French, using their respective verbal nouns, whereas in German the action is instead written in passive voice with "...(wird/werden) heruntergeladen" ("...(is/are) being downloaded").

Likewise, Firefox's Esperanto localization seems to mostly use either the Russian/French approach ("Elŝuto..."/"Elŝutado...") or the German one ("...estas elŝutata").

cc @tellovishous

@github-actions
Copy link
Copy Markdown

github-actions bot commented Apr 5, 2026

Check results

For details click the build job and expand Run checks on the CI logs.

MissingThe translation is not added to translation file. (e.g. STR_9999 is in en-GB but is not available in given language)

Not neededThe translation file contains entries that are not in en-GB and should be removed (e.g. STR_9999 exists in given language but is not in en-GB)

SameThe translation and source string is exactly the same. (e.g. STR_9999 is Umbrella in both en-GB and given language). This may be desired in some cases (e.g. April is the same in English and German)

eo-ZZ 0 0 51

Other translations

MissingThe translation is not added to translation file. (e.g. STR_9999 is in en-GB but is not available in given language)

Not neededThe translation file contains entries that are not in en-GB and should be removed (e.g. STR_9999 exists in given language but is not in en-GB)

SameThe translation and source string is exactly the same. (e.g. STR_9999 is Umbrella in both en-GB and given language). This may be desired in some cases (e.g. April is the same in English and German)

ar-EG 289 0 1711
ca-ES 6 0 79
cs-CZ 15 0 130
da-DK 0 0 237
de-DE 0 0 132
en-US 3442 0 1
es-ES 17 0 150
fi-FI 113 0 81
fr-CA 3607 0 0
fr-FR 0 0 124
gl-ES 0 1 78
hu-HU 0 0 76
it-IT 38 0 122
ja-JP 113 0 100
ko-KR 0 0 76
nb-NO 198 0 153
nl-NL 0 0 169
pl-PL 6 0 85
pt-BR 0 0 123
ru-RU 1 0 100
sv-SE 26 0 145
tr-TR 524 0 91
uk-UA 194 0 700
vi-VN 43 0 101
zh-CN 26 0 22
zh-TW 62 0 90

@tellovishous
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Seems reasonable enough, looks good to me 👍

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants