Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors#2666
Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors#2666
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Copilot wasn't able to review any files in this pull request.
You can also share your feedback on Copilot code review. Take the survey.
|
@copilot webapp-cards-3.0-nl.yaml has been translated from webapp-cards-3.0-en.yaml check the webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors. |
|
Conversation with Gemini about the translation: Me: When translating from english: Darío can exploit the trust the application places in a source of data (e.g. user-definable data, manipulation of locally stored data, alteration to state data on a client device, lacking and/or improper enforcement of client-side controls, lack of verification of identity during data validation such as Darío can pretend to be Colin) Me: to Dutch: arío kan het vertrouwen van de applicatie in een gegevensbron misbruiken (bijv. door de gebruiker te definiëren gegevens, manipulatie van lokaal opgeslagen gegevens, wijziging van statusgegevens op een clientapparaat, gebrek aan en/of onjuiste uitvoering van client-side controls, gebrek aan verificatie van identiteit tijdens gegevensvalidatie zoals Darío kan alsof hij Colin is) Me: Why is the following a better translation into Dutch? Darío kan het vertrouwen van de applicatie in een gegevensbron misbruiken (bijv. door de gebruiker te definiëren gegevens, manipulatie van lokaal opgeslagen gegevens, wijziging van statusgegevens op een clientapparaat, gebrek aan en/of onjuiste uitvoering van client-side controls, gebrek aan verificatie van identiteit tijdens gegevensvalidatie zoals Darío kan doen alsof hij Colin is) The second translation is better because it is grammatically complete. The key difference lies in the final phrase:
Why this matters:
In short, the second version follows Dutch grammar rules for auxiliary verbs and uses the correct idiomatic phrasing for "pretending." Me: When translating from English: Xavier can inject data into a client or device side interpreter because a parameterised interface is not being used, or has not been implemented correctly, or the data has not been encoded, sanitized or escaped correctly for the context, or there is no restrictive policy on code or data includes Me: Into Dutch: Xavier kan gegevens injecteren in een client- of device-side interpreter omdat een geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of de gegevens niet correct zijn versleuteld, gezuiverd of ontsnapt voor de context, of er is geen restrictieve beleid op code of gegevens inclusies Me: Why is the following a better translation into Dutch: Xavier kan gegevens injecteren in een client- of device-side interpreter omdat een geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of de gegevens niet correct zijn versleuteld, gezuiverd of ontsnapt voor de context, of er is geen restrictief beleid op code of gegevens includes The second translation is better primarily because of grammatical agreement and more natural technical terminology.
Would you like me to suggest alternative Dutch terms for "gezuiverd" (sanitized) or "ontsnapt" (escaped), as these are often kept in English or translated differently in professional security reports? Me: When translating from English: Gabe can inject data into an server-side interpreter (e.g. SQL, OS commands, Xpath, Server JavaScript, SMTP) because a strongly typed parameterised interface is not being used, not implemented correctly, or properly configured Me: Into Dutch: Gabe kan gegevens injecteren in een server-side interpreter (bijv. SQL, OS-commando's, Xpath, Server JavaScript, SMTP) omdat een sterk getypeerde geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of correct is geconfigureerd Me: Why is the following a better translation into Dutch: Gabe kan gegevens injecteren in een server-side interpreter (bijv. SQL, OS-commando's, Xpath, Server JavaScript, SMTP) omdat een sterk getypeerde geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of niet correct is geconfigureerd The second translation is better because it corrects a logical error caused by a missing negation.
Why this matters:
Would you like me to check if there are other security-specific phrases in your document that might have similar logical pitfalls? Me: When translating from English: Muhammad can obtain a user's password or other secrets such as MFA codes or biometrics, by observation during entry, or from a local cache, or from memory, or in transit, or by reading it from some unprotected location, or because it is widely known or leaked Me: Into Dutch: Muhammad kan het wachtwoord van een gebruiker of andere geheimen, zoals MFA-codes of biometrie, verkrijgen door observatie tijdens invoer, of uit een lokale cache, of uit het geheugen, of tijdens het transport, of door het te lezen vanaf een onbeveiligde locatie, of omdat het op grote schaal wordt gebruikt. bekend is, of omdat het is gelekt Me: Why is the following a better translation into Dutch: Muhammad kan het wachtwoord van een gebruiker of andere geheimen, zoals MFA-codes of biometrie, verkrijgen door observatie tijdens invoer, of uit een lokale cache, of uit het geheugen, of tijdens het transport, of door het te lezen vanaf een onbeveiligde locatie, of omdat het op grote schaal bekend is, of omdat het is gelekt The second translation is better because it corrects a significant grammatical error and a mistranslation found in the first version.
In short, the second version is a clean, grammatically correct sentence, whereas the first version is a broken string of words that misrepresents the original English meaning. Me: When translating from English: Kate can bypass authentication because it does not fail secure (i.e. it defaults to allowing unauthenticated access) Me: Into Dutch: Kate kan authenticatie omzeilen omdat het niet veilig falen (d.w.z. het staat standaard niet-geverifieerde toegang toe) Me: Why is the following a better translation into Dutch: Kate kan authenticatie omzeilen omdat het niet veilig faalt (d.w.z. het staat standaard niet-geverifieerde toegang toe) The second translation is better because it uses the correct verb conjugation.
Key Technical Note: Me: When translating from English: Mark can access resources or services because there is no authentication requirement, or because authentication is missing due to misconfiguration, improper design or implementation, or it was mistakenly assumed authentication would be undertaken by some other system or performed in some previous action Me: Into Dutch: Mark kan toegang krijgen tot bronnen of services omdat er geen authenticatievereiste is, of omdat authenticatie ontbrekend is vanwege misconfiguratie, onjuiste ontwerp of implementatie, of omdat er verkeerd is aangenomen dat authenticatie zou worden uitgevoerd door een ander systeem of in een vorige actie Me: Why is the following a better translation into Dutch: Mark kan toegang krijgen tot bronnen of services omdat er geen authenticatievereiste is, of omdat authenticatie ontbrekend is vanwege misconfiguratie, onjuist ontwerp of implementatie, of omdat er verkeerd is aangenomen dat authenticatie zou worden uitgevoerd door een ander systeem of in een vorige actie The second translation is better because it corrects a grammatical gender agreement error.
Why this matters:
Would you like me to check if there are any other gender-agreement issues with nouns like systeem or proces in your remaining text? Me: When translating from English: You have invented a new attack against Authentication Me: Into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden Me: Why is the following a better translation into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Authenticatie The second translation is better because it is a faithful translation of the original sentence, whereas the first version adds information that wasn't there.
Note on Dutch Style: Me: When translating from English: John can predict or guess session identifiers because they are not changed when the user's role alters (e.g. pre and post authentication), or are not verified using a trusted backend service, or are not sufficiently long and random, or are not changed periodically Me: Into Dutch: John kan sessie-ID's voorspellen of raden omdat ze niet worden gewijzigd wanneer de rol van de gebruiker verandert (bijv. pre en post authenticatie), of niet worden geverifieerd met een vertrouwde backendservice, of niet lang genoeg en willekeurig zijn, of niet worden gewijzigd periodiek Me: Why is the following a better translation into Dutch: John kan sessie-ID's voorspellen of raden omdat ze niet worden gewijzigd wanneer de rol van de gebruiker verandert (bijv. pre en post authenticatie), of niet worden geverifieerd met een vertrouwde backendservice, of niet lang genoeg en willekeurig zijn, of niet periodiek worden gewijzigd The second translation is better because it follows the correct Dutch word order for adverbs in a passive sentence. Why this matters:
Summary of our conversation:Below is a printout of the key linguistic improvements we have discussed for your English-to-Dutch translations:
English Original | Improved Dutch Translation | Key Reason for Improvement
-- | -- | --
...can pretend to be Colin | ...kan doen alsof hij Colin is | Fixed missing verb (idiomatic expression).
...restrictive policy... | ...restrictief beleid... | Corrected adjective inflection for neuter nouns.
...or [not] properly configured | ...of niet correct is geconfigureerd | Fixed a logical error/missing negation.
...it is widely known... | ...op grote schaal bekend is | Fixed fragmented text and removed a typo.
...it does not fail secure | ...het niet veilig faalt | Corrected verb conjugation (third-person singular).
...improper design... | ...onjuist ontwerp... | Corrected gender agreement for neuter nouns.
...against Authentication | ...tegen Authenticatie | Fixed a translation that added irrelevant text.
...not changed periodically | ...niet periodiek worden gewijzigd | Corrected Dutch word order (adverb placement).
Would you like me to provide a final summary document or move on to the next set of security-related translations? Me: When translating from English: You have invented a new attack against Session Management Me: Into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden Me: Why is the following a better translation into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Sessiebeheer The second translation is better for the same reason as your previous "Authentication" example: it is a faithful translation of the source text, while the first version contains completely unrelated information.
Note on Dutch Style: Me: When translating from English: Chad can access resources (including services, processes, AJAX, video, images, documents, temporary files, session data, system properties, configuration data, registry settings, logs) he should not be able to due to missing authorization, or due to excessive privileges (e.g. not using the principle of least privilege) Me: Into Dutch: Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie niet een gecentraliseerd standaard gebruikt, getest, bewezen, aanbevolen en goedgekeurd autorisatiemodule/framework/service Me: Why is the following a better translation into Dutch: Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie geen gecentraliseerde, gestandaardiseerde, geteste, bewezen, aanbevolen en goedgekeurde autorisatiemodule/framework/service gebruikt The second translation is better because it corrects several grammatical errors and improves the sentence structure to make it more professional and readable.
A Note on the Names: Me: When translating from English: Richard can bypass the centralized authorization controls since they are not being used comprehensively on all interactions, or because they have been misconfigured, or because the application does not use a centralized standard, tested, proven, recommended and approved authorization module/framework/service Me: Into Dutch: Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie niet een gecentraliseerd standaard gebruikt, getest, bewezen, aanbevolen en goedgekeurd autorisatiemodule/framework/service Me: Why is the following a better translation into Dutch: Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie geen gecentraliseerde, gestandaardiseerde, geteste, bewezen, aanbevolen en goedgekeurde autorisatiemodule/framework/service gebruikt The second translation is significantly better because it corrects major grammatical errors, word order issues, and adjective inflections.
In summary, the first version reads like a collection of translated words, while the second version is a grammatically sound Dutch sentence. Me: When translating from English: You have invented a new attack against Authorization Me: Into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden Me: Why is the following a better translation into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Autorisatie The second translation is better because it is accurate, whereas the first version is a hallucination that changes the meaning of the sentence entirely.
In short, the first version is a failed translation that ignores the source text, while the second version is a direct and correct translation. Me: When translating from English: You have invented a new attack against Cryptography Me: Into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden Me: Why is the following a better translation into Dutch: Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Cryptografie The second translation is better because it is a faithful and accurate translation of the source text, whereas the first version contains a major hallucination.
Note on Style: Me: When translating from English: David can bypass the application to gain access to data because the network and host infrastructure, and supporting services/applications, have not been securely configured, the configuration rechecked periodically and security patches applied, or the data is stored locally, or the data is not physically protected Me: Into Dutch: David kan de applicatie omzeilen om toegang te krijgen tot gegevens omdat de netwerk- en hostinfrastructuur en ondersteunende services/applicaties niet veilig zijn geconfigureerd, de configuratie periodiek opnieuw is gecontroleerd en beveiligingspatches zijn toegepast, of de gegevens lokaal zijn opgeslagen, of de gegevens zijn niet fysiek beschermd Me: Why is the following a better translation into Dutch: David kan de applicatie omzeilen om toegang te krijgen tot gegevens omdat de netwerk- en hostinfrastructuur en ondersteunende services/applicaties niet veilig zijn geconfigureerd, de configuratie niet periodiek opnieuw is gecontroleerd en beveiligingspatches niet zijn toegepast, of de gegevens lokaal zijn opgeslagen, of de gegevens zijn niet fysiek beschermd The second translation is better because it corrects a critical logical error by repeating the negation (niet) for each item in the list of failures.
Proactive Follow-up: |
Description
Fixing webapp-cards-3.0-nl.yaml translation errors.
Prompts listed in the comment.
AI Tool Disclosure
Affirmation