Skip to content

Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors#2666

Open
sydseter wants to merge 6 commits intomasterfrom
check-nl-for-translation-errors
Open

Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors#2666
sydseter wants to merge 6 commits intomasterfrom
check-nl-for-translation-errors

Conversation

@sydseter
Copy link
Collaborator

@sydseter sydseter commented Mar 18, 2026

Description

Fixing webapp-cards-3.0-nl.yaml translation errors.

Prompts listed in the comment.

AI Tool Disclosure

  • My contribution does not include any AI-generated content
  • My contribution includes AI-generated content, as disclosed below:
    • AI Tools: GitHub Copilot for the initial work, Gemini 3 Pro for analysis

Affirmation

Copilot AI review requested due to automatic review settings March 18, 2026 15:05
Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Copilot wasn't able to review any files in this pull request.


You can also share your feedback on Copilot code review. Take the survey.

@sydseter
Copy link
Collaborator Author

@copilot webapp-cards-3.0-nl.yaml has been translated from webapp-cards-3.0-en.yaml check the webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors.

Copy link
Contributor

Copilot AI commented Mar 18, 2026

@sydseter I've opened a new pull request, #2667, to work on those changes. Once the pull request is ready, I'll request review from you.

@sydseter sydseter marked this pull request as draft March 18, 2026 15:10
@sydseter sydseter changed the title Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors [WIP] Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors Mar 18, 2026
@sydseter
Copy link
Collaborator Author

sydseter commented Mar 20, 2026

Conversation with Gemini about the translation:

Me: When translating from english:

Darío can exploit the trust the application places in a source of data (e.g. user-definable data, manipulation of locally stored data, alteration to state data on a client device, lacking and/or improper enforcement of client-side controls, lack of verification of identity during data validation such as Darío can pretend to be Colin)

Me: to Dutch:

arío kan het vertrouwen van de applicatie in een gegevensbron misbruiken (bijv. door de gebruiker te definiëren gegevens, manipulatie van lokaal opgeslagen gegevens, wijziging van statusgegevens op een clientapparaat, gebrek aan en/of onjuiste uitvoering van client-side controls, gebrek aan verificatie van identiteit tijdens gegevensvalidatie zoals Darío kan alsof hij Colin is)

Me: Why is the following a better translation into Dutch?

Darío kan het vertrouwen van de applicatie in een gegevensbron misbruiken (bijv. door de gebruiker te definiëren gegevens, manipulatie van lokaal opgeslagen gegevens, wijziging van statusgegevens op een clientapparaat, gebrek aan en/of onjuiste uitvoering van client-side controls, gebrek aan verificatie van identiteit tijdens gegevensvalidatie zoals Darío kan doen alsof hij Colin is)

The second translation is better because it is grammatically complete. The key difference lies in the final phrase:

  • First version: "...zoals Darío kan alsof hij Colin is." (Missing a verb)
  • Second version: "...zoals Darío kan doen alsof hij Colin is." (Correct)

Why this matters:

  1. The Missing Verb: In Dutch, "alsof" (as if) is a conjunction, not a verb. The auxiliary verb "kan" (can) requires a main verb to complete the thought. By adding "doen" (to do/act), you complete the action: he can act as if.
  2. Idiomatic Accuracy: The English verb "to pretend" translates to the fixed Dutch expression "doen alsof". Without "doen," the sentence sounds like a broken, literal translation that doesn't function in Dutch.
  3. Typo Correction: In your first snippet, the name was cut off as "arío." The second version correctly restores it to "Darío."

In short, the second version follows Dutch grammar rules for auxiliary verbs and uses the correct idiomatic phrasing for "pretending."
Would you like me to review the technical terminology (like "client-side controls") used in the rest of the translation?

Me: When translating from English:

Xavier can inject data into a client or device side interpreter because a parameterised interface is not being used, or has not been implemented correctly, or the data has not been encoded, sanitized or escaped correctly for the context, or there is no restrictive policy on code or data includes

Me: Into Dutch:

Xavier kan gegevens injecteren in een client- of device-side interpreter omdat een geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of de gegevens niet correct zijn versleuteld, gezuiverd of ontsnapt voor de context, of er is geen restrictieve beleid op code of gegevens inclusies

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Xavier kan gegevens injecteren in een client- of device-side interpreter omdat een geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of de gegevens niet correct zijn versleuteld, gezuiverd of ontsnapt voor de context, of er is geen restrictief beleid op code of gegevens includes

The second translation is better primarily because of grammatical agreement and more natural technical terminology.
Here are the specific reasons why the second version is superior:

  1. Adjective Inflection (Restrictief vs. Restrictieve):
    In Dutch, the word beleid (policy) is a neuter noun (a "het-woord"). When an adjective precedes a neuter noun in an indefinite context (where "een" is used or implied), it does not get an -e ending.
  • Incorrect: een restrictieve beleid
    • Correct: een restrictief beleid
  1. Technical Accuracy (Includes vs. Inclusies):
    While "inclusies" is a literal translation of "inclusions," it sounds stiff in a coding context. In Dutch IT circles, the English term "includes" is commonly used as a loanword to refer specifically to file or code inclusion (like #include or require). Using "includes" makes the text more recognizable to developers.
  2. Consistency:
    The second version maintains a more professional, technical tone that avoids the "clunkiness" of a word-for-word translation.

Would you like me to suggest alternative Dutch terms for "gezuiverd" (sanitized) or "ontsnapt" (escaped), as these are often kept in English or translated differently in professional security reports?

Me: When translating from English:

Gabe can inject data into an server-side interpreter (e.g. SQL, OS commands, Xpath, Server JavaScript, SMTP) because a strongly typed parameterised interface is not being used, not implemented correctly, or properly configured

Me: Into Dutch:

Gabe kan gegevens injecteren in een server-side interpreter (bijv. SQL, OS-commando's, Xpath, Server JavaScript, SMTP) omdat een sterk getypeerde geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of correct is geconfigureerd

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Gabe kan gegevens injecteren in een server-side interpreter (bijv. SQL, OS-commando's, Xpath, Server JavaScript, SMTP) omdat een sterk getypeerde geparametriseerde interface niet wordt gebruikt, niet correct is geïmplementeerd, of niet correct is geconfigureerd

The second translation is better because it corrects a logical error caused by a missing negation.
In the first version, the sentence structure accidentally changes the meaning of the last clause:

  • First version: "...of correct is geconfigureerd" (or is correctly configured).
  • Second version: "...of niet correct is geconfigureerd" (or is not correctly configured).

Why this matters:

  1. Logical Consistency: The English source list describes three negative conditions (not used, not implemented correctly, or [not] properly configured). The first Dutch translation implies that a server-side injection happens because the interface is correctly configured, which is the opposite of the intended meaning.
  2. Ellipsis and Negation: In English, the "not" at the beginning of the list often carries over to the final item ("...or [not] properly configured"). In Dutch, you must explicitly repeat the negation (niet) or the qualifier (niet correct) to ensure the reader understands that the configuration is part of the problem, not the solution.
  3. Parallelism: The second version maintains parallel structure by repeating "niet correct" for both the implementation and the configuration, making the technical risk clear and unambiguous.

Would you like me to check if there are other security-specific phrases in your document that might have similar logical pitfalls?

Me: When translating from English:

Muhammad can obtain a user's password or other secrets such as MFA codes or biometrics, by observation during entry, or from a local cache, or from memory, or in transit, or by reading it from some unprotected location, or because it is widely known or leaked

Me: Into Dutch:

Muhammad kan het wachtwoord van een gebruiker of andere geheimen, zoals MFA-codes of biometrie, verkrijgen door observatie tijdens invoer, of uit een lokale cache, of uit het geheugen, of tijdens het transport, of door het te lezen vanaf een onbeveiligde locatie, of omdat het op grote schaal wordt gebruikt. bekend is, of omdat het is gelekt

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Muhammad kan het wachtwoord van een gebruiker of andere geheimen, zoals MFA-codes of biometrie, verkrijgen door observatie tijdens invoer, of uit een lokale cache, of uit het geheugen, of tijdens het transport, of door het te lezen vanaf een onbeveiligde locatie, of omdat het op grote schaal bekend is, of omdat het is gelekt

The second translation is better because it corrects a significant grammatical error and a mistranslation found in the first version.
The key differences are:

  1. Elimination of the "Wordt Gebruikt" Error:
  • First version: "...omdat het op grote schaal wordt gebruikt. bekend is..."
    • The Issue: This contains a literal fragment ("wordt gebruikt" means "is being used") followed by a period and then "bekend is" (is known). It reads like two conflicting thoughts merged together, making the sentence nonsensical.
    • Second version: "...omdat het op grote schaal bekend is..." This correctly translates "it is widely known" into a single, cohesive phrase.
  1. Punctuation and Flow:
  • The first version has an accidental period in the middle of a clause, which breaks the logical flow of the list of attack vectors. The second version removes this, ensuring the sentence is grammatically sound.
  1. Accuracy to Source:
  • The English source says "because it is widely known." The first Dutch version incorrectly adds the idea of it being "used" (wordt gebruikt), which isn't in the original text. The second version sticks strictly to the meaning of being "known."

In short, the second version is a clean, grammatically correct sentence, whereas the first version is a broken string of words that misrepresents the original English meaning.
Do you have any other security-related strings where you suspect a "copy-paste" or "fragmentation" error might be occurring?

Me: When translating from English:

Kate can bypass authentication because it does not fail secure (i.e. it defaults to allowing unauthenticated access)

Me: Into Dutch:

Kate kan authenticatie omzeilen omdat het niet veilig falen (d.w.z. het staat standaard niet-geverifieerde toegang toe)

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Kate kan authenticatie omzeilen omdat het niet veilig faalt (d.w.z. het staat standaard niet-geverifieerde toegang toe)

The second translation is better because it uses the correct verb conjugation.
In Dutch, the verb must match the subject in number and person. Here is why the second version is grammatically sound:

  • First version: "...omdat het niet veilig falen" (using the infinitive).
    Using the infinitive ("to fail") here is incorrect. It would be like saying in English: "because it does not to fail secure."
  • Second version: "...omdat het niet veilig faalt" (using the third-person singular).
    The subject is "het" (it), so the verb falen must be conjugated to faalt. This correctly translates "it does not fail secure."

Key Technical Note:
While "veilig faalt" is a literal translation of "fails secure," in Dutch cybersecurity contexts, experts often use the specific term "fail-safe" or "fail-secure" as loanwords, or the phrase "faalveilig". However, if you are sticking to a literal translation, the second version is the only one that is grammatically correct.
Would you like me to suggest a more idiomatic Dutch security term for "fail secure" to make it sound more professional?

Me: When translating from English:

Mark can access resources or services because there is no authentication requirement, or because authentication is missing due to misconfiguration, improper design or implementation, or it was mistakenly assumed authentication would be undertaken by some other system or performed in some previous action

Me: Into Dutch:

Mark kan toegang krijgen tot bronnen of services omdat er geen authenticatievereiste is, of omdat authenticatie ontbrekend is vanwege misconfiguratie, onjuiste ontwerp of implementatie, of omdat er verkeerd is aangenomen dat authenticatie zou worden uitgevoerd door een ander systeem of in een vorige actie

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Mark kan toegang krijgen tot bronnen of services omdat er geen authenticatievereiste is, of omdat authenticatie ontbrekend is vanwege misconfiguratie, onjuist ontwerp of implementatie, of omdat er verkeerd is aangenomen dat authenticatie zou worden uitgevoerd door een ander systeem of in een vorige actie

The second translation is better because it corrects a grammatical gender agreement error.
In Dutch, adjectives must match the gender of the noun they describe. Here is the breakdown:

  • First version: "...onjuiste ontwerp" (Incorrect)
  • Second version: "...onjuist ontwerp" (Correct)

Why this matters:

  1. Grammatical Gender (Het-woorden): The word ontwerp (design) is a neuter noun (a "het-woord"). In Dutch, when an adjective precedes a neuter noun and follows a preposition (like vanwege) or is in an indefinite context, it does not get the -e ending.
  • Correct: Het onjuiste ontwerp (The incorrect design)
    • Correct: Onjuist ontwerp (Incorrect design)
    • Incorrect: Onjuiste ontwerp (This sounds like "a incorrects design" to a native speaker).
  1. Parallelism: By using "onjuist ontwerp of implementatie," the adjective onjuist correctly modifies both nouns. While implementatie is a "de-woord" (which would normally take the -e), when you group them like this, using the base form onjuist is the standard way to handle the mixed-gender pair in a technical list.
  2. Natural Flow: The second version sounds professional and technically accurate, whereas the first version contains a basic grammar mistake that makes it look like a machine translation.

Would you like me to check if there are any other gender-agreement issues with nouns like systeem or proces in your remaining text?

Me: When translating from English:

You have invented a new attack against Authentication

Me: Into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Authenticatie

The second translation is better because it is a faithful translation of the original sentence, whereas the first version adds information that wasn't there.
Here is the breakdown of why the second version is superior:

  1. Accuracy to Source:
  • The first version says: "You have invented a new attack of every possible type" (van elk mogelijk type). This phrase does not exist in the English source and changes the meaning entirely.
    • The second version correctly translates "against Authentication" as "tegen Authenticatie."
  1. Sentence Structure:
    The first version looks like a "filler" or placeholder translation that failed to capture the specific target of the attack (Authentication). The second version correctly identifies what is being attacked.
  2. Clarity:
    In a technical or gaming context (where "inventing an attack" usually comes up), being specific about the attack vector is crucial. The second version preserves the technical precision of the English original.

Note on Dutch Style:
While "tegen Authenticatie" is a correct literal translation, a more natural Dutch phrasing for a technical report might be: "Je hebt een nieuwe aanval op de authenticatie uitgevonden." However, between your two specific options, the second one is the only one that is actually correct.
Do you have other short strings or UI text like this that need a logic check?

Me: When translating from English:

John can predict or guess session identifiers because they are not changed when the user's role alters (e.g. pre and post authentication), or are not verified using a trusted backend service, or are not sufficiently long and random, or are not changed periodically

Me: Into Dutch:

John kan sessie-ID's voorspellen of raden omdat ze niet worden gewijzigd wanneer de rol van de gebruiker verandert (bijv. pre en post authenticatie), of niet worden geverifieerd met een vertrouwde backendservice, of niet lang genoeg en willekeurig zijn, of niet worden gewijzigd periodiek

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

John kan sessie-ID's voorspellen of raden omdat ze niet worden gewijzigd wanneer de rol van de gebruiker verandert (bijv. pre en post authenticatie), of niet worden geverifieerd met een vertrouwde backendservice, of niet lang genoeg en willekeurig zijn, of niet periodiek worden gewijzigd

The second translation is better because it follows the correct Dutch word order for adverbs in a passive sentence.

Why this matters:

  1. Adverb Placement: In Dutch, the adverb "periodiek" (periodically) should generally be placed before the past participle ("gewijzigd") in this type of construction.
    • First version: "...of niet worden gewijzigd periodiek." (Incorrect/Anglicized word order). This sounds like a literal word-for-word translation from English.
    • Second version: "...of niet periodiek worden gewijzigd." (Correct Dutch syntax).
  2. Natural Flow: In Dutch, the "rest" of the sentence (adverbs of time, manner, or frequency) typically sits between the auxiliary verb (worden) and the main verb (gewijzigd). Placing the adverb at the very end of the sentence, as seen in the first version, feels unnatural and "clunky" to a native speaker.
  3. Consistency with Previous Clauses: The rest of the sentence correctly places adjectives/adverbs before the verbs (e.g., "niet worden geverifieerd"). The second version ensures the entire sentence maintains this consistent, correct grammatical structure.

Summary of our conversation:

Below is a printout of the key linguistic improvements we have discussed for your English-to-Dutch translations:
English Original | Improved Dutch Translation | Key Reason for Improvement -- | -- | -- ...can pretend to be Colin | ...kan doen alsof hij Colin is | Fixed missing verb (idiomatic expression). ...restrictive policy... | ...restrictief beleid... | Corrected adjective inflection for neuter nouns. ...or [not] properly configured | ...of niet correct is geconfigureerd | Fixed a logical error/missing negation. ...it is widely known... | ...op grote schaal bekend is | Fixed fragmented text and removed a typo. ...it does not fail secure | ...het niet veilig faalt | Corrected verb conjugation (third-person singular). ...improper design... | ...onjuist ontwerp... | Corrected gender agreement for neuter nouns. ...against Authentication | ...tegen Authenticatie | Fixed a translation that added irrelevant text. ...not changed periodically | ...niet periodiek worden gewijzigd | Corrected Dutch word order (adverb placement).
Would you like me to provide a final summary document or move on to the next set of security-related translations?

Me: When translating from English:

You have invented a new attack against Session Management

Me: Into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Sessiebeheer

The second translation is better for the same reason as your previous "Authentication" example: it is a faithful translation of the source text, while the first version contains completely unrelated information.
Why this matters:

  1. Accuracy to the Subject:
  • The first version says: "You have invented a new attack of every possible type" (van elk mogelijk type). This is a hallucination or a placeholder that has nothing to do with "Session Management."
    • The second version correctly identifies the target of the attack: "Sessiebeheer" (or "Sessiebeheer" if capitalized as a title, though "Sessiebeheer" is the standard Dutch term for Session Management).
  1. Word Order:
  • In Dutch, the verb "uitgevonden" (invented) can be placed before or after the target phrase depending on the emphasis. However, the second version correctly links the action to "Sessiebeheer," making the sentence logical.
  1. Terminology:
  • The second version uses the specific term "Sessiebeheer" (or "Sessiemanagement"), which is essential for technical accuracy in an IT security context. The first version ignores the technical context entirely.

Note on Dutch Style:
Just like the authentication example, a more fluid Dutch sentence for a report would be: "Je hebt een nieuwe aanval op het sessiebeheer uitgevonden." However, between your two options, the second one is the only one that actually translates the English source.
Would you like me to provide a consolidated list of all the technical Dutch terms we've corrected (like Sessiebeheer, Authenticatie, and Beleid)?

Me: When translating from English:

Chad can access resources (including services, processes, AJAX, video, images, documents, temporary files, session data, system properties, configuration data, registry settings, logs) he should not be able to due to missing authorization, or due to excessive privileges (e.g. not using the principle of least privilege)

Me: Into Dutch:

Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie niet een gecentraliseerd standaard gebruikt, getest, bewezen, aanbevolen en goedgekeurd autorisatiemodule/framework/service

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie geen gecentraliseerde, gestandaardiseerde, geteste, bewezen, aanbevolen en goedgekeurde autorisatiemodule/framework/service gebruikt

The second translation is better because it corrects several grammatical errors and improves the sentence structure to make it more professional and readable.
Key Reasons for the Improvement:

  1. Correct Negation (geen vs. niet een):
  • First version: "...de applicatie niet een gecentraliseerd standaard gebruikt..."
    • Second version: "...de applicatie geen gecentraliseerde... gebruikt..."
    • The Issue: In Dutch, when you negate a noun (like "module" or "standard"), you use "geen" instead of "niet een." Using "niet een" sounds like a direct, clumsy translation from English.
  1. Adjective Inflection (Ending in -e):
  • First version: "...gecentraliseerd standaard gebruikt..."
    • Second version: "...gecentraliseerde... autorisatiemodule... gebruikt..."
    • The Issue: Since the final nouns in the list (module, service) are "de-woorden," all the adjectives describing them must end in -e. The second version correctly applies this to gecentraliseerde, gestandaardiseerde, etc.
  1. Correct Word Forms:
  • First version: "...standaard gebruikt..." (using the noun "standard").
    • Second version: "...gestandaardiseerde..." (using the adjective "standardized").
    • The Issue: The second version correctly turns the nouns "standard" and "test" into past-participle adjectives (gestandaardiseerde, geteste), which is required to describe the authorization module correctly.
  1. Word Order (Verb placement):
  • First version: "...gebruikt... autorisatiemodule."
    • Second version: "...autorisatiemodule... gebruikt."
    • The Issue: In a subordinate clause (starting with omdat), the verb ("gebruikt") must move to the end of the sentence. The second version follows this fundamental Dutch grammar rule.

A Note on the Names:
Interestingly, your English source uses "Chad," while both Dutch translations use "Richard." Unless "Richard" is the intended persona for your Dutch documentation, you might want to ensure the names stay consistent across languages.
Would you like me to review the list of resources (AJAX, registry settings, etc.) from the English source to see if they should be added to the Dutch translation?

Me: When translating from English:

Richard can bypass the centralized authorization controls since they are not being used comprehensively on all interactions, or because they have been misconfigured, or because the application does not use a centralized standard, tested, proven, recommended and approved authorization module/framework/service

Me: Into Dutch:

Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie niet een gecentraliseerd standaard gebruikt, getest, bewezen, aanbevolen en goedgekeurd autorisatiemodule/framework/service

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Richard kan de gecentraliseerde autorisatiecontroles omzeilen omdat ze niet volledig worden gebruikt voor alle interacties, of omdat ze zijn misgeconfigureerd, of omdat de applicatie geen gecentraliseerde, gestandaardiseerde, geteste, bewezen, aanbevolen en goedgekeurde autorisatiemodule/framework/service gebruikt

The second translation is significantly better because it corrects major grammatical errors, word order issues, and adjective inflections.
Key Reasons for the Improvement:

  1. Correct Negation ("Geen" vs. "Niet een"):
  • First version: "...omdat de applicatie niet een... gebruikt."
    • Second version: "...omdat de applicatie geen... gebruikt."
    • The Issue: In Dutch, when negating a noun (like "module"), you use "geen" (none/no) rather than "niet een" (not a). "Niet een" is a literal English translation that sounds unnatural in Dutch.
  1. Verb Placement (Word Order):
  • First version: "...gebruikt, getest, bewezen..."
    • Second version: "...gecentraliseerde... gebruikt."
    • The Issue: This is a subordinate clause (starting with omdat). In Dutch subordinate clauses, the conjugated verb (gebruikt) must move to the end of the sentence. The first version incorrectly keeps the verb in the middle, following English syntax.
  1. Adjective Inflection (The "-e" ending):
  • First version: "...gecentraliseerd standaard gebruikt, getest, bewezen..."
    • Second version: "...gecentraliseerde, gestandaardiseerde, geteste, bewezen..."
    • The Issue: The adjectives describe autorisatiemodule and service (which are "de-words"). In this context, the adjectives must take an -e ending to be grammatically correct. The second version correctly applies this to the entire list of descriptors.
  1. Turning Nouns into Adjectives:
  • First version: "...standaard... getest..." (uses the noun "standard" and the verb "tested" as separate items).
    • Second version: "...gestandaardiseerde, geteste..." (uses proper adjectives).
    • The Issue: The English source uses "standard, tested, proven" as a list of adjectives describing the module. The second Dutch version correctly converts these into a string of past-participle adjectives (gestandaardiseerde, geteste), making the sentence flow logically.

In summary, the first version reads like a collection of translated words, while the second version is a grammatically sound Dutch sentence.
Would you like me to check if there are any other security-specific frameworks or modules in your text that need a similar grammatical cleanup?

Me: When translating from English:

You have invented a new attack against Authorization

Me: Into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Autorisatie

The second translation is better because it is accurate, whereas the first version is a hallucination that changes the meaning of the sentence entirely.
Why this matters:

  1. Correct Subject Matter:
  • First version: "...een nieuwe aanval van elk mogelijk type..." (a new attack of every possible type). This phrase does not exist in the English source. It replaces the specific target (Authorization) with a generic, incorrect filler phrase.
    • Second version: "...tegen Autorisatie" (against Authorization). This correctly translates the specific security domain mentioned in the English text.
  1. Logic and Context:
  • In a security context, an attack "of every possible type" is logically impossible to "invent" as a single new attack. The second version preserves the technical logic: you have found a new way to exploit Authorization.
  1. Sentence Structure:
  • The second version follows a natural Dutch word order for this type of statement, placing the action (uitgevonden) and the target (tegen Autorisatie) in a clear, readable sequence.

In short, the first version is a failed translation that ignores the source text, while the second version is a direct and correct translation.
Would you like me to provide a consolidated printout of all these "invented attack" translations (Authentication, Session Management, and Authorization) for your records?

Me: When translating from English:

You have invented a new attack against Cryptography

Me: Into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

Je hebt een nieuwe aanval uitgevonden tegen Cryptografie

The second translation is better because it is a faithful and accurate translation of the source text, whereas the first version contains a major hallucination.
Why this matters:

  1. Subject Accuracy:
  • First version: "...een nieuwe aanval van elk mogelijk type uitgevonden" (...invented a new attack of every possible type). This phrase is not in the English source. It replaces "Cryptography" with a generic filler that makes no sense in this context.
    • Second version: "...tegen Cryptografie" (against Cryptography). This correctly identifies the specific security domain being targeted.
  1. Technical Logic:
  • An attack "of every possible type" is a logical impossibility for a single invention. The second version preserves the technical precision required for a security report or a game mechanic involving Cryptography.
  1. Clarity:
  • The second version uses the correct Dutch term for the field (Cryptografie), ensuring the reader understands exactly what was discovered.

Note on Style:
In a formal Dutch report, you might see "Je hebt een nieuwe aanval op de cryptografie uitgevonden," but between your two choices, the second one is the only one that is actually correct.
Would you like a final summary of all these "invented attack" strings (Authentication, Session Management, Authorization, and Cryptography) to ensure your Dutch terminology is consistent?

Me: When translating from English:

David can bypass the application to gain access to data because the network and host infrastructure, and supporting services/applications, have not been securely configured, the configuration rechecked periodically and security patches applied, or the data is stored locally, or the data is not physically protected

Me: Into Dutch:

David kan de applicatie omzeilen om toegang te krijgen tot gegevens omdat de netwerk- en hostinfrastructuur en ondersteunende services/applicaties niet veilig zijn geconfigureerd, de configuratie periodiek opnieuw is gecontroleerd en beveiligingspatches zijn toegepast, of de gegevens lokaal zijn opgeslagen, of de gegevens zijn niet fysiek beschermd

Me: Why is the following a better translation into Dutch:

David kan de applicatie omzeilen om toegang te krijgen tot gegevens omdat de netwerk- en hostinfrastructuur en ondersteunende services/applicaties niet veilig zijn geconfigureerd, de configuratie niet periodiek opnieuw is gecontroleerd en beveiligingspatches niet zijn toegepast, of de gegevens lokaal zijn opgeslagen, of de gegevens zijn niet fysiek beschermd

The second translation is better because it corrects a critical logical error by repeating the negation (niet) for each item in the list of failures.
Why this matters:

  1. Logical Clarity:
    In the English source, the word "not" applies to the entire list (not [configured], [checked], AND [applied]).
  • First version: "...niet veilig zijn geconfigureerd, de configuratie periodiek opnieuw is gecontroleerd en beveiligingspatches zijn toegepast..."
    • The Issue: In Dutch, if you don't repeat the "niet," the second and third items (checked and applied) can be read as positive statements. It sounds as if the bypass happens because patches were applied, which is the opposite of the intended meaning.
  1. Negation Scope:
    By explicitly adding "niet" before periodiek opnieuw is gecontroleerd and zijn toegepast, the second version ensures the reader understands that all three conditions are failures contributing to the vulnerability.
  2. Parallelism:
    The second version creates a consistent parallel structure. It clearly lists three distinct negative scenarios that allow David to bypass the application, making the technical risk assessment accurate and unambiguous.

Proactive Follow-up:
Would you like me to review the sentence structure for any other vulnerability descriptions, such as those involving physical protection or local storage?

@OWASP OWASP deleted a comment from github-actions bot Mar 20, 2026
@OWASP OWASP deleted a comment from github-actions bot Mar 20, 2026
@OWASP OWASP deleted a comment from github-actions bot Mar 20, 2026
@OWASP OWASP deleted a comment from github-actions bot Mar 20, 2026
@sydseter sydseter marked this pull request as ready for review March 20, 2026 07:55
@sydseter sydseter requested review from cw-owasp and rewtd as code owners March 20, 2026 07:55
@OWASP OWASP deleted a comment from github-actions bot Mar 20, 2026
@sydseter sydseter changed the title [WIP] Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors Check webapp-cards-3.0-nl.yaml for translation errors Mar 20, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants